Технический перевод

23 сентября 2011 г. 09:24

Технический перевод текстов сегодня уже перестал быть той отраслью лингвистической деятельности, в которой принимал участие только узкий круг специалистов в какой-либо области науки или производства. Бюро технических переводов теперь очень активно сотрудничают не только с научными работниками и инженерами, но и с представителями бизнеса, частными лицами и компаниями, занимающимися разработкой и продвижением информационных технологий.

Зачем переводить сайт?

Интернет с недавних пор стал во всем мире оптимальным инструментом для проведения всевозможных сделок, представления товаров и услуг, обучения, обмена любой информацией текстового и графического характера, личного общения и общения групп людей, увлеченных той или иной деятельностью.

В связи с этим каждая серьезная компания считает необходимым иметь собственный сайт, контент которого будет изложен не только на русском, но и на английском языке, а также на тех языках, которые являются родными для его целевой аудитории. Сделать достойный перевод текста на английский, французский, китайский или арабский язык могут только специалисты. Когда же речь идет о работе с интернет-ресурсом технической специфики, то здесь обычному лингвисту не справиться.

Почему нужно обращаться в бюро?

Наука и техника сегодня развиваются такими бурными темпами, что уследить за всеми вновь появляющимися терминами и приборами, технологиями и методиками просто не реально. Поэтому в современных бюро переводов над текстами обычно работают либо лингвисты, имеющие второе техническое образование, либо редакторы, способные нивелировать недочеты обычного переводчика.

Таким образом крупные российские и иностранные компании делают свои корпоративные ресурсы доступными для посетителей из разных уголков земного шара, расширяя свою аудиторию и находя новые связи. Кроме технических вопросов и языковых тонкостей, здесь необходимо учесть и особенности культуры носителей того или иного языка, и национальные традиции, и менталитет, и уровень экономической активности в разных регионах.

Обратившись в бюро технических переводов, заказчик может получить довольно большой спектр услуг, касающихся локализации своего сайта. Среди них помимо перевода текстовых файлов, можно найти и перевод интерфейса, и системы ссылок. Специалисты бюро способны проводить работу непосредственно в HTML-коде сайта.

К работе переводчиков могут подключиться и web-дизайнеры, и специалисты в области web-локализации. Да-да, современные бюро переводов могут предложить своим клиентам проведение локализации встроенного ПО, системного или прикладного ПО ПК, а также ПО для Интернета.

Помимо этого при необходимости в такой фирме теперь можно заказать и верстку переведенных документов в нужном формате, их оформление, брошюровку и даже подготовку и изготовление полиграфической продукции.

 

  • технический перевод
  • технический перевод с английского языка


<--- Предыдущая статья Минздрав рекомендует мультфильмы     Следующая статья ---> Как добывать деньги из сети? Открыть свое дело или работать по найму!
Количество просмотров: 1546
 

Статьи

/Технический перевод
Все статьи

Комментарии





Ваше имя*
Текст сообщения*
Cимволов осталось:   
Введите код:*

Это интересно

Автосервисное оборудование
Слагаемые успеха автопредприятия – правильная организация автосервиса (комплектация автосервисного оборудования согласно специализации
31.08.2010 | Просмотров: 2134
Металлолом как сырьевой ресурс
С развитием металлургической отрасли возникла необходимость рациональной утилизации продуктов металла
04.04.2012 | Просмотров: 0
Рукотворное волшебство
Статья о кружевах и тканях
23.11.2011 | Просмотров: 1435
Недвижимость Балашихи
Район Балашихи — отличный вариант для тех, кто хочет жить в уютном и чистом городке, в котором не ощущается шум и тяжелый воздух мегаполиса
08.10.2010 | Просмотров: 1562
Как выбрать бильярдный кий
Положите шафт на бильярдный стол для пула и прокатите его.
08.07.2011 | Просмотров: 139
все статьи