|
|||
|
Технический перевод: сложности и особенности27 февраля 2012 г. 23:52В большинстве случаев, под техническим переводом понимают перевод инструкций, научных статей, технических описаний, стандартов, каталогов, аннотаций и иной аналогичной документации. К термину технический перевод можно отнести текствоые материалы инженерно-технической направленности, которые связаны с конкретной областью знаний: физика, гидравлика, информационные технологии, электротехника, энергетика, горное оборудование, автомобильная промышленность и многие другие. Данный список можно перечислять бесконечно долго, что отражается на большом количестве используемых в определенной отрасли узкоспециализированных терминов. Более того, их число увеличивается с каждым днем. Следует подчеркнуть, что даже в рамках одной области конкурирующие компании нередко применяют различные термины и слова для описания технологических процессов и явлений. Чтобы технический перевод осуществлялся на высоком качественном уровне, переводчик должен свободно разбираться в специальной терминологии, которой пользуется заказчик в своей деятельности. Только благодаря этому специалист, читающий такой перевод текста, сможет получить наиболее объективную информацию, что обеспечить эффективность использования переведенной документации. В бюро технических переводов "Магдитранс" все этапы выполнения заказа поручаются только высококвалифицированным специалистам. Они являются не только профессиональными лингвистами, но также владеют достаточными знаниями в соответствующей предметной области. Кроме того, при осуществлении технического перевода важную роль играет знание соответствующих стандартов и требований, предусмотренных для подобной документации. К примеру, в переводе технических текстов с английского аббревиатуры нередко используются без расшифровки. Во многих случаях применяются английские термины или транслит вместо самого перевода. Условно, его можно назвать техническим жаргоном, который легко понятен каждому специалисту заданной отрасли. Таким образом, можно сказать, что, старания отдельных переводчиков перевести подобные термины, как правило, оцениваются отрицательно. Вместе с тем, основная сложность технического перевода заключается в том, что переводчик должен прекрасно разбираться не только в специальной терминологии. Чтобы обеспечить профессиональный <a href="http://magditrans.ru">технический перевод</a>, от переводчика также требуется четкое понимание тех процессов и явлений, которые описываются в оригинальном тексте. Источник: http://magditrans.ru
<--- Предыдущая статья Что такое инженерная сантехника для отопительного оборудования Следующая статья ---> Способы декорирования натяжных потолков Количество просмотров: 2151
Комментарии |
|
© 2024, UFA.RU - Уфимский городской портал
Сервисы сайта
Найти интересное
|