![]() |
|||
|
|||
|
Учим немецкий язык08 июня 2011 г. 09:28Среди экономических партнеров России одно из ведущих мест принадлежит Германии. Для укрепления отношений между этими странами существует множество обменных программ, однако ключевым условием для участия в них является знание немецкого языка. На немецком языке говорит примерно 100 миллионов человек по всему миру. Вернее, столько человек знает этот язык с рождения. Он признан государственным в семи странах (Германия, Австрия, Лихтенштейн, Швейцария, Люксембург, Бельгия и Евросоюз) и локальным в Ватикане, Италии, Намибии, Польше, России и Словакии. Среди изучаемых иностранных языков немецкий является вторым по популярности (после английского). В бизнес-среде знание технического и финансового немецкого также ценится крайне высоко. Преподаватели вообще рекомендуют начинать обучение европейских иностранных языков с немецкого (или французского) – после его будет легче осваивать и английский, и голландский (а с Нидерландами Россию тоже связывает множество деловых контактов), и все скандинавские языки. Конечно, если среди партнеров вашей фирмы есть представители Германии или других немецкоговорящих стран, то было бы логично для руководства организовать корпоративное обучение немецкому языку. На такого рода курсы языковые школы, как правило, устанавливают специальные цены. А некоторые из них работают по бартеру – вы им предоставляете какую-то услугу, а они обучают вас какое-то время. Но и самостоятельно не так уж сложно найти курсы немецкого языка в Москве. Вам с удовольствием предложат свои услуги любая из множества языковых школ, ведь немецкий преподается практически в каждой из них. Разумеется, доверять стоит далеко не каждой, но при грамотном поиске вы обязательно найдете учебное заведение для себя. Многие считают, что немецкий является очень сложным языком для обучения. Однако это не совсем так. Да, вы столкнетесь с некоторыми грамматическими трудностями. Например, количество исключений зачастую превышает количество вещей, построенных с соблюдением всех правил. Кроме того, в немецком существует множество неправильных глаголов, артикли (неопределенные и определенные), а род многих существительные не совпадает с их русским переводом. Плюс, знаменитая рамочная конструкция, при которой отрицание или вторая часть сказуемого ставится в конце предложения. Это требует особого мастерства при синхронном переводе, однако к ней постепенно привыкаешь. Но есть и свои плюсы. Слова не такие многозначные, да и произношение полегче. Во французском языке, да и в английском тоже, от одного неправильного звука может поменяться весь смысл фразы. А в немецком даже при не очень хорошем произношении риск быть непонятым сильно уменьшается. Синтаксическая структура в немецком намного проще английской. Вернее, она больше напоминает русскую. Между нашими языками вообще наблюдается много общего. Благодаря долгим отношениям между Россией и Германией, многие устойчивые выражения закрепились в обоих языках, так что риск быть непонятым при их использовании сильно уменьшается.
<--- Предыдущая статья Выбираем пылесос Следующая статья ---> Толкование названий икон Пресвятой Богородицы Количество просмотров: 2906
Комментарии |
|
© 2023, UFA.RU - Уфимский городской портал
Сервисы сайта
Найти интересное
|